Refranes en esperanto – Unua

28 - Febrero - 2009 by sinciforma

Para darle algo de vida a esta bitácora, voy a poner refranes y sus equivalentes en castellano. La estructura va a ser siempre la misma: primero, el original en esperanto, segundo, el castellano que más se le aproxima y, tercero, la traducción literal.

Refrán: Inter diro kaj faro estas maro.

Equivalente: Del dicho al hecho hay un gran trecho.

Literalmente: Entre dicho y hecho hay un mar.

Cuestiones generales sobre el esperanto

16 - Enero - 2009 by sinciforma

Recibo en una entrada anterior el siguiente comentario de Luis, que reproduczco aquí por comodidad, para no dar el vínculo (en cualquier caso, todos los comentarios de esta bitácora son públicos, así que…):

“Hola, estoy interesado en el ESPERANTO (lo que es noticia, vistos los posts anteriores), sólo me corroe una duda que nadie me contesta:”¿Existe algún certificado español estilo Escuela Oficial de Idiomas que me premiara aprenderlo?”
No puedo dejar de preguntar por otro clásico: “¿existe algún mito que deba saber?”He leído que es apoyada por la masonería, la Iglesia alemana…¿es algo cierto?”

Son cuestiones bastante generales, de manera que las voy a responder en una entrada al efecto, porque pueden ser de interés para el resto de lectores.

En principio, no existen certificados oficiales del estilo de los que puede dar una Escuela Oficial de Idiomas, debido a que no es una lengua definida como oficial en ningún organismo público ni estatal ni autonómico. Muchas de las diversas asociaciones de esperanto españolas realizan cursos para enseñar la lengua. En la mayoría de casos, estos cursos dan la opción de conseguir un diploma, para lo cual se debe realizar un examen. Es costumbre que estos exámenes se realicen como uno más de los actos de los congresos nacionales o regionales de esperanto, que se celebran anualmente, cada año en una ciudad. Estos títulos tienen la validez oficial que pueda concederse a títulos de enseñanza no reglada impartida por asociaciones sin ánimo de lucro.

Si bien, hay asignaturas optativas relativas al esperanto en algunas universidades, o las ha habido, no existe una “filología esperántica” o algo por el estilo. En otros países, se aprende esta lengua en el bachillerato, en algunos centros de enseñanza, pero no suele haber titulaciones académicas oficiales.

Con respecto a mitos sobre el esperanto, debo reconocer que no sabía que existieran mitos sobre esta lengua. Pero, por lo que he estado leyendo, lo que ocurre de verdad es que las personas que aprendemos o hablamos esperanto pertenecemos a culturas tan diferentes, tenemos ideologías tan diversas y pertenecemos a colectivos tan dispares, que uno se encuentra como hablantes de esperanto a científicos, anarquistas, escritores, pintores, economistas, comunistas, conservadores, cristianos, baha’i, budistas, pacifistas… y, bueno, masones, deportistas, cantantes, poetas, ecologistas… Sucede que el movimiento esperantista, que no es otra cosa que difundir la idea del uso del esperanto como una segunda lengua auxiliar internacional, no es incompatible con profesar otro tipo de ideologías o “militancias”.

Esto lo puedo ilustrar con un ejemplo muy simple. Hay muchos católicos en España que hablan castellano. Supongo que la práctica totalidad de los masones españoles hablan castellano. ¿Hemos de suponer, entonces, que la lengua castellana está apoyada y difundida por la jerarquía eclesiástica española y por la masonería? Yo diría que no, que el castellano es un vehículo de expresión que instituciones y asociaciones utilizan para sus fines. El caso del esperanto es idéntico y no caben apoyos “raros” o de corte conspiratorio o político que apoyen su difusión.

No obstante, sí es cierto que si el esperanto ha logrado pervivir 129 años y gozar de gran vitalidad (la wikipedia en esperanto supera los 100.000 artículos, y es la vigésimosegunda más extensa, por ejemplo), ha sido porque, a diferencia de otras lenguas artificiales, ha conseguido rodearse de una ideología y una imagen humanista y pacifista. De hecho esperanto significa en esta lengua, “el que tiene esperanza” y todos los símbolos de la misma usan el verde. La esperanza de la mayoría de los que lo aprendemos es que sirva para mejorar la comunicación entre todos los seres humanos, hablen la lengua que hablen o tengan la cultura que tengan. Quizá, de rebote, un mayor entendimiento del que es diferente acabe con muchas guerras. Quizá no, y seamos unos ilusos. Otros movimientos filosóficos o políticos que compartan esta idea de hermanamiento o de internacionalización, comparten objetivos con el esperanto, y, a veces, han adoptado y difundido éste.

Pero en sí, el esperanto no es más que una lengua flexible y fácil de aprender ideada para ser usada como segunda lengua al hablar con personas cuya lengua nativa sea diferente de la propia, en igualdad de condiciones. Y otros muchos soñamos conque contribuya a un mundo más unido y más justo. Aunque esto a lo mejor no tiene remedio.

Espero haber aclarado sus dudas. Un saludo.

La historia del gato

22 - Noviembre - 2008 by sinciforma

Esta historia me la dedicó hace muchos años una amiga, a la que conozco por Arga… La verdad es que me caló muy bien en aquella época y, por lo menos, aprendí la lección y hace tiempo que dejé de pensar de esa manera. No sé donde está su cuento original, pero como me acuerdo bien de él, he hecho una versión, que tiene menos gracia que la suya… La lección que se saca es muy interesante, pero eso, lo dejo al lector.

LA HISTORIA DEL GATO

Hacía una noche de perros. Conducía por un camino lleno de barro, rodeado por una oscuridad que disipaban muy ligeramente los faros de mi coche. Llovía muchísimo y el barro del camino rural que atravesaba, hacía que, de vez en cuando, las ruedas patinaran. Maldije no haberme negado a dar aquella charla a aquella turma de chavales que se dedicaron a tirarme capuchones de bolígrafos. Mientras un bache me hacía saltar del asiento, me amargaba pensando que si estaba por aquel camino a una hora como aquella era por culpa de la dichosa charla.

Creía que nada podía irme peor cuando un golpe muy fuerte hizo que el coche diera un bote y que, además, se me pinchara la rueda delantera derecha. Y, además, sin paraguas. Detuve el automóvil, salí y, como es natural, me calé hasta los huesos. Efectivamente, la rueda estaba pinchada, así que me tocaba cambiarla medio a ciegas y lloviendo como llovía. Pero aún faltaba lo peor de todo, que no era, por desgracia, el hecho de que empezaran a sonar los truenos. Abrí el maletero para sacar la rueda de repuesto y me encuentro que allí no estaba el gato. Por más que rebusqué, tuve que aceptar que lo había perdido. No se me ocurría como iba a cambiar la rueda sin un gato…

En esto recordé que, hacía unos cinco kilómetros, había dejado a mi izquierda una casa tenuemente iluminada. Alguien que viviera por allí debía, por fuerza, tener coche. Mi única alternativa era apagar y cerrar el coche y desandar el barrizal de camino. Llegaría a la casa y le pediría al dueño que me prestara su gato para cambiar la rueda.

A medida que iba avanzando bajo la lluvia, mi ánimo se iba volviendo cada vez más sombrío. No hacía más que protestar en silencio por la mala suerte que tenía. Tras lo que me pareció una caminata larga y desagradable, vi, por fin la pequeña casa de campo. Me detuve y lo primero que pensé fue que había muy poca luz. “Lo más probable”, pensé, “es que en la casa no haya nadie”, así que me di media vuelta y anduve unos pasos hacia el coche. “Aunque, ya que he llegado tan lejos, sería mejor asegurarse”. Me fui acercando y noté como se encendía una luz, lo que me alegró un poco. Sin embargo, en seguida empecé a reflexionar. “Tal y como están las cosas, con tanto asaltador suelto, si me acerco dejándome ver, lo más probable es que el dueño agarre la escopeta y me pegue un tiro. Será mejor que avance escondiéndome entre la maleza”. Así que lo hice, con lo cual mi camino se hizo aún más largo y penoso. Y mientras, me lamentaba: “esta sociedad maldita vuelve a la gente inhumana… dispararle a un inocente al que se le ha pinchado una rueda…”. Cuando estaba a unos cien metros de la casa, me asaltó una duda horrible: “¿y si la casa la vigilan uno o varios pitbull asesinos? Cuando me sientan llegar me atacarán y me comerán… Creo que será mejor que me acerque sólo por donde haya árboles, para poder subirme cuando llegue la jauría”. Esta nueva decisión me obligó a dar un rodeo bastante largo, que me puso aún de peor humor. “Obligar a un ciudadano de bien a empaparse bajo la lluvia… debería ser delito”.

Por fortuna, los pitbull asesinos o no estaban, o no me oyeron, ya que llegué sin novedad a la puerta de la casa. Y entonces, muy indignado, empecé a pensar: “seguro que cuando llame al timbre, se hace el sordo para no abrir… pero pienso insistir, vaya que sí. Y como salga hecho una fiera, le voy a decir cuatro cosas”. Llamé enérgicamente al timbre y tuve que esperar unos minutos en los que pensé en lo insolidaria que es la gente… seguro que tenía gato, pero se negaría a prestármelo. Seguro que si insistía, cerraría la puerta e iría corriendo a por un garrote o a por la escopeta… ¡Vaya un individuo!

Y, al fin, se abrió la puerta, y un hombre, que se frotaba los ojos medio dormido, me preguntó que qué quería. Le grité hecho una fiera:

- ¿Sabe lo que le digo? ¡Que se meta el gato por donde le quepa!

Fragmentos literarios… el amor.

20 - Noviembre - 2008 by sinciforma

“-Buena doncella, ¿qué es lo que queréis?

- Daros de vestir – dijo ella.

- Eso al corazón había de ser – dijo él -, que de placer y alegría muy despojado y desnudo está.

- ¿En qué manera? -dijo ella.

- En que viniendo yo a esta tierra – dijo el Rey – con entera libertad, solamente temiendo las aventuras que las armas ocurrir me podían, no sé en que forma, entrando en esta casa destos vuestros señores, soy llagado de herida mortal, y si vos, buena doncella, alguna melecina para ella me procurásedes, de mi seríades muy bien gualardonada.”

   (Amadís de Gaula, Garci Rodríguez de Montalvo).

    Y es que muchos hombres preferimos la lucha, el peligro de las armas, del riesgo y las aventuras, antes que caer prisioneros de los ojos de una mujer. Más duele el amor que el tajo de una espada.

   El Rey que habla es Perión, enamorado hasta las cejas de Helisena, la hija de otro rey en cuya casa se hospeda, y que acaban cediendo a una pasión prohibida, de la cual nacerá Amadís de Gaula. La doncella es una criada de Helisena, la única, aparte de ella misma, que conoce los sentimientos de su señora.

    Hay cosas que no cambian nunca.

Gramática del esperanto. Inciso gracioso

3 - Octubre - 2008 by sinciforma

Nunca me cansaré de ilustrar la flexibilidad del esperanto. Leí, por pura casualidad en la Wikipedia, en un artículo sobre lenguas aglutinantes, un buen ejemplo. Se dice que el esperanto es una lengua aglutinante. Y, en efecto, lo es. Pone un ejemplo que me hace mucha gracia, e ilustra la potencia del uso de prefijos y sufijos. Así, de la raíz bov- (vaca, toro) se extrae, como vimos en la lección anterior, bovo (toro), bova (bovino) o bove (a la manera de un toro, como un toro). Pues bien, podemos construir infinidad de palabras.

Usando prefijos, podemos escribir fibovo (toro despreciable) o gebovoj (toros y vacas). Usando sufijos, bovino (vaca), bovejo (corral para toros) o boveto (torito). ¿Y… y si los combinamos todos? Creamos por ejemplo: figebovetejo (fi-ge-bov-et-ej-o) que significa: “corral para toros y vacas que son pequeños y despreciables”.

A mí me encanta este carácter aglutinante del esperanto. Ahora, si a uno no le gusta, puede escribir, análogamente, con un acento más “latino”: “Ejo por fiaj kaj etaj gebovoj”, que significa lo mismo que figebovetejo.

Gramática del Esperanto: preliminares

27 - Septiembre - 2008 by sinciforma

Como lo de las 17 reglas gramaticales del esperanto (sí, sólo 17… es la lengua más fácil del mundo) está algo trillado, y es muy sencillo consultarlas por ahí (por ejemplo en la bitácora de la asociación chilena de esperanto, que las explica de maravilla), voy a darle un enfoque más didáctico y tradicional a estas entradas sobre la gramática del esperanto. Así, empezaré a hablar del sustantivo, del verbo, de las preposiciones… Pero antes, unos puntos básicos bastante útiles.

TERMINACIONES DE LAS PALABRAS

No estoy hablando de los sufijos de la lengua, que tienen tanta importancia que merecerán una serie de entradas aparte, sino de la última letra de cada palabra. El esperanto es una lengua basada en raíces. Dada una raíz, a base de prefijos y sufijos se obtienen decenas de vocablos relacionados. La última letra de cada palabra es importante, porque da una idea de la función gramatical de la misma. Por ejemplo, toda palabra acabada en “o” es un sustantivo. También lo será cualquiera acabada en “oj” (-j es el plural) o en “on” u “ojn” (acusativo y acusativo plural… habrá otra entrada dedicada al acusativo, el único caso que existe en esperanto). Las letras finales más importantes son:

  • -o: toda raíz a la que se añada ”o” es un sustantivo. Por ejemplo, viro (varón).
  • -a: toda raíz a la que se agregue “a” es un adjetivo. Por ejemplo, vira (masculino).
  • -e: cuando a una raíz se le añada “e” estaremos ante un adverbio. Por ejemplo vire (difícil de traducir… “a la manera de un varón” o “masculinamente”).
  • -i: esta letra indica un verbo en infinitivo. Por ejemplo, kanti (cantar) – Podría haber puesto viri, pero es difícil traducirlo. Literalmente, viri es “masculinear”, que es correcto en esperanto, pero no sé de qué valdría en castellano… Sí, a veces, el esperanto da lugar a más vocabulario del que existe en tu propia lengua :)  -.
  • -j: indica, simplemente, el plural de una palabra.
  • -n: el acusativo (en próximas entradas hablaré de esto).

IMPORTANCIA DE LAS TERMINACIONES

Un rasgo muy importante del esperanto es que, dada una raíz, puedo hacer lo que quiera con ella. Es especialmente importante que si aprendemos un verbo, pongamos vivi (vivir), automáticamente hemos aprendido vivo (vida), viva (vivo o viva) y vive (de traducción compleja… vivamente, como si viviera). Asimismo, si aprendemos muziko (música), ya sabremos muzika (musical), muzike (musicalmente) y muziki (buf… rara palabreja; literalmente musiquear, o hacer música – ojo, no tocar un instrumento, que se dice ludi, o cantar, que es kanti, sino hacer música -). Si a esto le sumamos los prefijos y los sufijos, aprender una raíz en esperanto equivale a aprender unas diez palabras en otro idioma.

Bonito, fácil, flexible… Y esto no ha hecho más que empezar… Ya veréis, cuando lleguemos a los prefijos y sufijos, la de palabras que te puedes inventar con una simple raíz.

Página oficial del Gran Colisionador de Hadrones (Large Hadron Collider, LHC)

11 - Septiembre - 2008 by sinciforma

Me he inflado de escribir un artículo en www.cienciaymedioambiente.com sobre el Gran Colisionador de Hadrones, y se me olvida decir que el LHC tiene una página web, en inglés, muy bonita:

http://lhc.web.cern.ch/lhc/

Ya la iré leyendo y comentando y diré algo, probablemente en la bitácora de ciencia y medio ambiente… (¡Ay, cuánta tensión! ¡Cuánta bitácora…! :-D ).

¿Recordáis la Mirinda?

1 - Septiembre - 2008 by sinciforma

Visitando bitácoras de esperantistas, me encuentro este curioso y breve artículo sobre la marca Mirinda. Y, leyendo, leyendo, me encuentro este otro sobre el origen del nombre de la marca Mirinda y otras marcas. Y me he llevado una sorpresa que no debería haber sido tanta…

Y es que resulta que Mirinda es una palabra en esperanto, que significa, literalmente, “digno de verse”, con lo que se podría traducir también por maravilloso o precioso. Tantos años conociendo una marca que bebía cuando tenía siete u ocho años (a mí me gustaba de naranja), una marca tan sumamente conocida que era sinónimo de refresco (ahora, vas a un bar y pides una fanta, antes pedías una mirinda), y han tenido que decirme que es una palabra en esperanto, si no, no me hubiera dado cuenta.

A los que viváis en Canarias, os recomiendo que os vayáis a un bar, y que pidáis una Mirinda. Y ya quedaréis más convencidos de que el esperanto no está muerto en absoluto.

Aprovecho para recomendaros visitar la página de Toño, y aprenderéis bastantes cosas

Gramática del esperanto: Pronunciación (y III)

28 - Agosto - 2008 by sinciforma

ACENTOS Y SILABIZACIÓN

 

Todas las palabras del esperanto, salvo los monosílabos, son llanas, esto es, se acentúan en la penúltima sílaba. Las sílabas en cada palabra se determinan por reglas casi idénticas a las del castellano, con las siguientes particularidades:

 

1)     Los hispanohablantes tendemos a pronunciar la “ll”, la “ch” o la “rr” con sonidos propios. En esperanto, son letras separadas, y deben pronunciarse por separado. Por ejemplo, mallonga suena “mal-lon-ga”.

2)     Dos vocales juntas nunca forman diptongo; realo suena como “re-a-lo”. Los únicos diptongos del esperanto se forman con las “semivocales” j y ŭ (de ahí que las hayamos denominado así). Estas dos letras formarán diptongos con las vocales que tengan delante o detrás. Si están entre vocales crearán nuevas sílabas, una de las cuales será el diptongo. Así, antaŭa suena “an-ta-ŭa”, y lernejo tiene tres sílabas: “ler-ne-jo”.

 

Y ya está. Sencillo, ¿no?

 

Mañana pondré un texto largo en esperanto. Ya tenéis el primer ejercicio. Leedlo y os sorprenderéis de lo bien que suena, y de lo suave que es. Aquí abajo, os dejo un pequeño poema… Una nota, el apóstrofo en, por ejemplo, l’ ocean’ no se lee, y esto sonaría como “l-otsean”… los apóstrofos se usan normalmente en poesía o canciones – ya hablaremos de eso más adelante -.

 

 

Ke ĉiuj knaboj velu sur granda l’ ocean’,

kaj ili tra la mar’ per ŝipoj farus ponton!

Ha! Ke knabinoj ĉiuj sin ligu per la man’

kaj ili ĉirkaŭ mar’ danzante farus rondon!

Kaj tiam oni povus tradanci tutan mondon,

se ĉiuj en la mond’ sin ligus per la man’

 

(Poemo de P. Fort; traduko de G. Waringhien)

Gramática del esperanto: Pronunciación (II)

27 - Agosto - 2008 by sinciforma

Hablo hoy del resto del alfabeto, que me dejé ayer pendiente. Aquí aparecen los sonidos que no existen en castellano y las letras que suenan diferente.

Las letras restantes se leen de la siguiente manera. Las siguientes representan sonidos que no nos resultan extraños a la mayoría de los hispanohablantes.

 

c: suena como ts.

ĉ: suena igual que la “ch”.

g: la letra “g” tiene siempre el mismo sonido que en gato o en gotera.

Ĥ: es nuestra jota.

r: siempre suena como en cara, aunque esté al comienzo de una palabra.

 

Finalmente, estas letras, representan sonidos inexistentes en castellano:

 

Ĵ: incumplo el orden alfabético porque para pronunciar la ĝ es bueno saber pronunciar la ĵ. La letra ĵ suena como la “ll” tal y como la pronuncian los argentinos, o bien como la “s” en la palabra inglesa “usual”

ĝ: suena como una “d” seguida de una ĵ.

h: siempre se aspira suavemente, como en el inglés “house”.

ŝ: es como la “ch”, pero sin la “t” inicial, esto es, suena como sh en la palabra inglesa shell

v: es una “v” tirando a “f”. Suena de forma muy similar a la “w” alemana. Se pronuncia poniendo los labios como para pronunciar una f, pero se emite un zumbido.

z: es, aproximadamente, una “s” sonora, similar al sonido de la “z” del inglés “zero”.

A los castellanohablantes nos resultan extraños estos seis últimos sonidos, pero una vez aprendidos… Además, son comunes en otras lenguas (inglés, francés…). Mañana, un apunte muy breve sobre silabización y acentos.