Hablo hoy del resto del alfabeto, que me dejé ayer pendiente. Aquí aparecen los sonidos que no existen en castellano y las letras que suenan diferente.
Las letras restantes se leen de la siguiente manera. Las siguientes representan sonidos que no nos resultan extraños a la mayoría de los hispanohablantes.
c: suena como ts.
ĉ: suena igual que la “ch”.
g: la letra “g” tiene siempre el mismo sonido que en gato o en gotera.
Ĥ: es nuestra jota.
r: siempre suena como en cara, aunque esté al comienzo de una palabra.
Finalmente, estas letras, representan sonidos inexistentes en castellano:
Ĵ: incumplo el orden alfabético porque para pronunciar la ĝ es bueno saber pronunciar la ĵ. La letra ĵ suena como la “ll” tal y como la pronuncian los argentinos, o bien como la “s” en la palabra inglesa “usual”
ĝ: suena como una “d” seguida de una ĵ.
h: siempre se aspira suavemente, como en el inglés “house”.
ŝ: es como la “ch”, pero sin la “t” inicial, esto es, suena como sh en la palabra inglesa shell
v: es una “v” tirando a “f”. Suena de forma muy similar a la “w” alemana. Se pronuncia poniendo los labios como para pronunciar una f, pero se emite un zumbido.
z: es, aproximadamente, una “s” sonora, similar al sonido de la “z” del inglés “zero”.
A los castellanohablantes nos resultan extraños estos seis últimos sonidos, pero una vez aprendidos… Además, son comunes en otras lenguas (inglés, francés…). Mañana, un apunte muy breve sobre silabización y acentos.
Etiquetas: Esperanto, Curso de Esperanto