Visitando bitácoras de esperantistas, me encuentro este curioso y breve artículo sobre la marca Mirinda. Y, leyendo, leyendo, me encuentro este otro sobre el origen del nombre de la marca Mirinda y otras marcas. Y me he llevado una sorpresa que no debería haber sido tanta…
Y es que resulta que Mirinda es una palabra en esperanto, que significa, literalmente, “digno de verse”, con lo que se podría traducir también por maravilloso o precioso. Tantos años conociendo una marca que bebía cuando tenía siete u ocho años (a mí me gustaba de naranja), una marca tan sumamente conocida que era sinónimo de refresco (ahora, vas a un bar y pides una fanta, antes pedías una mirinda), y han tenido que decirme que es una palabra en esperanto, si no, no me hubiera dado cuenta.
A los que viváis en Canarias, os recomiendo que os vayáis a un bar, y que pidáis una Mirinda. Y ya quedaréis más convencidos de que el esperanto no está muerto en absoluto.
Aprovecho para recomendaros visitar la página de Toño, y aprenderéis bastantes cosas
Etiquetas: Esperanto
1 - Septiembre - 2008 a las 9:27 pm
Yo también bebía Mirinda de naranja
De pequeña de hecho me gustaba más que la fanta, porque tenía menos gas. Muy interesante lo del origen de la palabra, nunca lo había oído.
saluditos!