Visitando bitácoras de esperantistas, me encuentro este curioso y breve artículo sobre la marca Mirinda. Y, leyendo, leyendo, me encuentro este otro sobre el origen del nombre de la marca Mirinda y otras marcas. Y me he llevado una sorpresa que no debería haber sido tanta…
Y es que resulta que Mirinda es una palabra en esperanto, que significa, literalmente, “digno de verse”, con lo que se podría traducir también por maravilloso o precioso. Tantos años conociendo una marca que bebía cuando tenía siete u ocho años (a mí me gustaba de naranja), una marca tan sumamente conocida que era sinónimo de refresco (ahora, vas a un bar y pides una fanta, antes pedías una mirinda), y han tenido que decirme que es una palabra en esperanto, si no, no me hubiera dado cuenta.
A los que viváis en Canarias, os recomiendo que os vayáis a un bar, y que pidáis una Mirinda. Y ya quedaréis más convencidos de que el esperanto no está muerto en absoluto.
Aprovecho para recomendaros visitar la página de Toño, y aprenderéis bastantes cosas
