Fragmentos literarios… el amor.

20 - noviembre - 2008

“-Buena doncella, ¿qué es lo que queréis?

– Daros de vestir – dijo ella.

– Eso al corazón había de ser – dijo él -, que de placer y alegría muy despojado y desnudo está.

– ¿En qué manera? -dijo ella.

– En que viniendo yo a esta tierra – dijo el Rey – con entera libertad, solamente temiendo las aventuras que las armas ocurrir me podían, no sé en que forma, entrando en esta casa destos vuestros señores, soy llagado de herida mortal, y si vos, buena doncella, alguna melecina para ella me procurásedes, de mi seríades muy bien gualardonada.”

   (Amadís de Gaula, Garci Rodríguez de Montalvo).

    Y es que muchos hombres preferimos la lucha, el peligro de las armas, del riesgo y las aventuras, antes que caer prisioneros de los ojos de una mujer. Más duele el amor que el tajo de una espada.

   El Rey que habla es Perión, enamorado hasta las cejas de Helisena, la hija de otro rey en cuya casa se hospeda, y que acaban cediendo a una pasión prohibida, de la cual nacerá Amadís de Gaula. La doncella es una criada de Helisena, la única, aparte de ella misma, que conoce los sentimientos de su señora.

    Hay cosas que no cambian nunca.

Gramática del esperanto. Inciso gracioso

3 - octubre - 2008

Nunca me cansaré de ilustrar la flexibilidad del esperanto. Leí, por pura casualidad en la Wikipedia, en un artículo sobre lenguas aglutinantes, un buen ejemplo. Se dice que el esperanto es una lengua aglutinante. Y, en efecto, lo es. Pone un ejemplo que me hace mucha gracia, e ilustra la potencia del uso de prefijos y sufijos. Así, de la raíz bov- (vaca, toro) se extrae, como vimos en la lección anterior, bovo (toro), bova (bovino) o bove (a la manera de un toro, como un toro). Pues bien, podemos construir infinidad de palabras.

Usando prefijos, podemos escribir fibovo (toro despreciable) o gebovoj (toros y vacas). Usando sufijos, bovino (vaca), bovejo (corral para toros) o boveto (torito). ¿Y… y si los combinamos todos? Creamos por ejemplo: figebovetejo (fi-ge-bov-et-ej-o) que significa: “corral para toros y vacas que son pequeños y despreciables”.

A mí me encanta este carácter aglutinante del esperanto. Ahora, si a uno no le gusta, puede escribir, análogamente, con un acento más “latino”: “Ejo por fiaj kaj etaj gebovoj”, que significa lo mismo que figebovetejo.

Gramática del Esperanto: preliminares

27 - septiembre - 2008

Como lo de las 17 reglas gramaticales del esperanto (sí, sólo 17… es la lengua más fácil del mundo) está algo trillado, y es muy sencillo consultarlas por ahí (por ejemplo en la bitácora de la asociación chilena de esperanto, que las explica de maravilla), voy a darle un enfoque más didáctico y tradicional a estas entradas sobre la gramática del esperanto. Así, empezaré a hablar del sustantivo, del verbo, de las preposiciones… Pero antes, unos puntos básicos bastante útiles.

TERMINACIONES DE LAS PALABRAS

No estoy hablando de los sufijos de la lengua, que tienen tanta importancia que merecerán una serie de entradas aparte, sino de la última letra de cada palabra. El esperanto es una lengua basada en raíces. Dada una raíz, a base de prefijos y sufijos se obtienen decenas de vocablos relacionados. La última letra de cada palabra es importante, porque da una idea de la función gramatical de la misma. Por ejemplo, toda palabra acabada en “o” es un sustantivo. También lo será cualquiera acabada en “oj” (-j es el plural) o en “on” u “ojn” (acusativo y acusativo plural… habrá otra entrada dedicada al acusativo, el único caso que existe en esperanto). Las letras finales más importantes son:

  • -o: toda raíz a la que se añada “o” es un sustantivo. Por ejemplo, viro (varón).
  • -a: toda raíz a la que se agregue “a” es un adjetivo. Por ejemplo, vira (masculino).
  • -e: cuando a una raíz se le añada “e” estaremos ante un adverbio. Por ejemplo vire (difícil de traducir… “a la manera de un varón” o “masculinamente”).
  • -i: esta letra indica un verbo en infinitivo. Por ejemplo, kanti (cantar) – Podría haber puesto viri, pero es difícil traducirlo. Literalmente, viri es “masculinear”, que es correcto en esperanto, pero no sé de qué valdría en castellano… Sí, a veces, el esperanto da lugar a más vocabulario del que existe en tu propia lengua 🙂 -.
  • -j: indica, simplemente, el plural de una palabra.
  • -n: el acusativo (en próximas entradas hablaré de esto).

IMPORTANCIA DE LAS TERMINACIONES

Un rasgo muy importante del esperanto es que, dada una raíz, puedo hacer lo que quiera con ella. Es especialmente importante que si aprendemos un verbo, pongamos vivi (vivir), automáticamente hemos aprendido vivo (vida), viva (vivo o viva) y vive (de traducción compleja… vivamente, como si viviera). Asimismo, si aprendemos muziko (música), ya sabremos muzika (musical), muzike (musicalmente) y muziki (buf… rara palabreja; literalmente musiquear, o hacer música – ojo, no tocar un instrumento, que se dice ludi, o cantar, que es kanti, sino hacer música -). Si a esto le sumamos los prefijos y los sufijos, aprender una raíz en esperanto equivale a aprender unas diez palabras en otro idioma.

Bonito, fácil, flexible… Y esto no ha hecho más que empezar… Ya veréis, cuando lleguemos a los prefijos y sufijos, la de palabras que te puedes inventar con una simple raíz.

Página oficial del Gran Colisionador de Hadrones (Large Hadron Collider, LHC)

11 - septiembre - 2008

Me he inflado de escribir un artículo en www.cienciaymedioambiente.com sobre el Gran Colisionador de Hadrones, y se me olvida decir que el LHC tiene una página web, en inglés, muy bonita:

http://lhc.web.cern.ch/lhc/

Ya la iré leyendo y comentando y diré algo, probablemente en la bitácora de ciencia y medio ambiente… (¡Ay, cuánta tensión! ¡Cuánta bitácora…! 😀 ).

¿Recordáis la Mirinda?

1 - septiembre - 2008

Visitando bitácoras de esperantistas, me encuentro este curioso y breve artículo sobre la marca Mirinda. Y, leyendo, leyendo, me encuentro este otro sobre el origen del nombre de la marca Mirinda y otras marcas. Y me he llevado una sorpresa que no debería haber sido tanta…

Y es que resulta que Mirinda es una palabra en esperanto, que significa, literalmente, “digno de verse”, con lo que se podría traducir también por maravilloso o precioso. Tantos años conociendo una marca que bebía cuando tenía siete u ocho años (a mí me gustaba de naranja), una marca tan sumamente conocida que era sinónimo de refresco (ahora, vas a un bar y pides una fanta, antes pedías una mirinda), y han tenido que decirme que es una palabra en esperanto, si no, no me hubiera dado cuenta.

A los que viváis en Canarias, os recomiendo que os vayáis a un bar, y que pidáis una Mirinda. Y ya quedaréis más convencidos de que el esperanto no está muerto en absoluto.

Aprovecho para recomendaros visitar la página de Toño, y aprenderéis bastantes cosas

Gramática del esperanto: Pronunciación (y III)

28 - agosto - 2008

ACENTOS Y SILABIZACIÓN

 

Todas las palabras del esperanto, salvo los monosílabos, son llanas, esto es, se acentúan en la penúltima sílaba. Las sílabas en cada palabra se determinan por reglas casi idénticas a las del castellano, con las siguientes particularidades:

 

1)     Los hispanohablantes tendemos a pronunciar la “ll”, la “ch” o la “rr” con sonidos propios. En esperanto, son letras separadas, y deben pronunciarse por separado. Por ejemplo, mallonga suena “mal-lon-ga”.

2)     Dos vocales juntas nunca forman diptongo; realo suena como “re-a-lo”. Los únicos diptongos del esperanto se forman con las “semivocales” j y ŭ (de ahí que las hayamos denominado así). Estas dos letras formarán diptongos con las vocales que tengan delante o detrás. Si están entre vocales crearán nuevas sílabas, una de las cuales será el diptongo. Así, antaŭa suena “an-ta-ŭa”, y lernejo tiene tres sílabas: “ler-ne-jo”.

 

Y ya está. Sencillo, ¿no?

 

Mañana pondré un texto largo en esperanto. Ya tenéis el primer ejercicio. Leedlo y os sorprenderéis de lo bien que suena, y de lo suave que es. Aquí abajo, os dejo un pequeño poema… Una nota, el apóstrofo en, por ejemplo, l’ ocean’ no se lee, y esto sonaría como “l-otsean”… los apóstrofos se usan normalmente en poesía o canciones – ya hablaremos de eso más adelante -.

 

 

Ke ĉiuj knaboj velu sur granda l’ ocean’,

kaj ili tra la mar’ per ŝipoj farus ponton!

Ha! Ke knabinoj ĉiuj sin ligu per la man’

kaj ili ĉirkaŭ mar’ danzante farus rondon!

Kaj tiam oni povus tradanci tutan mondon,

se ĉiuj en la mond’ sin ligus per la man’

 

(Poemo de P. Fort; traduko de G. Waringhien)

Gramática del esperanto: Pronunciación (II)

27 - agosto - 2008

Hablo hoy del resto del alfabeto, que me dejé ayer pendiente. Aquí aparecen los sonidos que no existen en castellano y las letras que suenan diferente.

Las letras restantes se leen de la siguiente manera. Las siguientes representan sonidos que no nos resultan extraños a la mayoría de los hispanohablantes.

 

c: suena como ts.

ĉ: suena igual que la “ch”.

g: la letra “g” tiene siempre el mismo sonido que en gato o en gotera.

Ĥ: es nuestra jota.

r: siempre suena como en cara, aunque esté al comienzo de una palabra.

 

Finalmente, estas letras, representan sonidos inexistentes en castellano:

 

Ĵ: incumplo el orden alfabético porque para pronunciar la ĝ es bueno saber pronunciar la ĵ. La letra ĵ suena como la “ll” tal y como la pronuncian los argentinos, o bien como la “s” en la palabra inglesa “usual”

ĝ: suena como una “d” seguida de una ĵ.

h: siempre se aspira suavemente, como en el inglés “house”.

ŝ: es como la “ch”, pero sin la “t” inicial, esto es, suena como sh en la palabra inglesa shell

v: es una “v” tirando a “f”. Suena de forma muy similar a la “w” alemana. Se pronuncia poniendo los labios como para pronunciar una f, pero se emite un zumbido.

z: es, aproximadamente, una “s” sonora, similar al sonido de la “z” del inglés “zero”.

A los castellanohablantes nos resultan extraños estos seis últimos sonidos, pero una vez aprendidos… Además, son comunes en otras lenguas (inglés, francés…). Mañana, un apunte muy breve sobre silabización y acentos.

Gramática del esperanto: Pronunciación (I)

27 - agosto - 2008

Los que hayan visitado esta bitácora, sabrán que, de vez en cuando, me da por escribir en esperanto. Como no todos los que me visitan conocen el idioma, me voy a dedicar, tras la racha olímpica, a hablar un poco de esta lengua.

Como al verla escrita, la mayor parte de la gente se cree que suena mal, a pesar de ser una lengua bastante dulce y muy adecuada para la poesía, empezaré con la pronunciación.

ALFABETO.

 

En esperanto existen las siguientes 28 letras, que tienen versiones en mayúsculas y en minúsculas:

 

a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ, k, l, m, n, o, p, r, s, ŝ, t, u, ŭ, v, z

 

De ellas, cinco son vocales, dos son “semivocales” (j y ŭ) y el resto son consonantes. De las consonantes, hay cinco que llevan un acento circunflejo encima, que representan fonemas distintos a los indicados por las mismas letras sin el circunflejo. En esperanto, se denomina a estas letras “ĉapelitaj konsonoj” (consonantes con sombrero).

 

El esperanto es una lengua estrictamente fonética en lo referente a su escritura. Todas las letras se pronuncian siempre del mismo modo, y en ningún caso, hay letras mudas.

 

Las cinco vocales puras, a, e, i, o, u, suenan igual que en castellano. La j suena como nuestra “y”, mientras que la ŭ es una “u” más breve que la española normal (aunque sería como la “u” breve de causa).

 

Las siguientes letras tienen el mismo sonido que en castellano: b, d, f, k, l, m, n, p, s, t.

 

Hasta ahora fácil, ¿verdad? No se complicará mucho…

 

 

Medallero definitivo de España

24 - agosto - 2008

Las olimpiadas ya han terminado. Hasta la ceremonia de clausura se ha acabado ya. El medallero definitivo de España, tras la emocionante final de baloncesto España-EEUU, es el siguiente:

ORO:5

PLATA:10

BRONCE: 3

El puesto final es el décimocuarto. 

Más datos, por última vez, en: medallero oficial de las olimpiadas 2008

Además de las olimpiadas, se acaba la feria de Málaga y, para mí, prácticamente el verano, si bien no he tenido vacaciones, como de costumbre. Lo malo es que ahora me tendré que buscar otro tema para las entradas.

Medallas conseguidas por España (penúltima actualización)

24 - agosto - 2008

Se nos acaban las olimpiadas, y los atletas españoles parece que han cogido carrerilla. Nada menos que cuatro medallas, una de oro y tres de plata. El medallero ha pasado a ser el siguiente:

ORO:5

PLATA:9

BRONCE: 2

El puesto sigue siendo el décimocuarto. Jamaica es un hueso duro de roer, y tiene un oro más que España, así que, con suerte (si nadie nos adelanta) en el décimocuarto puesto nos quedaremos.

Esta es la penúltima entrada olímpica…

Más datos, como siempre, en: medallero oficial de las olimpiadas 2008